多伦多文学沙龙冯志强分享和比较作家吴嘉其游记散文《另有一片天空》,探讨美国小城文化与艾米莉·狄金森诗歌之美。

读吴嘉《另有一片天空》后感

作者  冯志强

吴嘉和我是大学同学,77级的大学生年龄跨度很大,加上其他的局限,同窗期间,我们没有机会面对面直直地看过一眼,当然更没有机会讲过一句话。毕业后,各自奔波自己的事情,却不知到了一个人生节点,她知道我在加拿大,我知道她在美国。我们开始有了语音字符的交流。她的佳作自有我一份的荣耀可以拜读。她直接送我,或者转辗得手。我也会把自己文章的链接送过去。 

吴嘉近作《另有一片天空》是一篇游记,记录一次美国小城之旅。真正的北美文明流淌在scattered 四乡八镇里,那是May Flower带来的Protestant 的精髓在传承。水泥玻璃钢筋堆积的文明那是资本的文明,没有人情味。那种没有人情味,倘若阅读过德莱赛《欲望三部曲》便可以知觉其中五味杂陈,独独就是没有人情味。 

她的篇名取自一首诗,而这首诗的作者便是这座小城的居民 Emily Dickinson女士。她是享有很高声誉的美国女诗人。吴嘉在文章里讲述得很周到。你想知道的,她都有着墨;而你该知道却没有想到应该知道的,她也准备了让你知道。我被她文章中附录的两首诗所俘虏,如同堂吉诃德自称被达辛妮娅俘虏那般自我陶醉的一样。

希望是什么?

希望是什么?乃是身披羽翼的物事

栖居在灵魂深处,如同鸟儿那般乖巧

它吟唱那没有歌词的曲调 昼夜不息,四季不绝

在狂风骤雨里,那甜蜜的调门儿听起来依然优雅极致

任凭风刮雨鞭,滋味难忍,很苦涩

娇弱如小鸟,如何经得起这般折磨

倒底,它给予许多人温暖 – 我曾在酷寒旷野抑或在孤立无援的洋面 – 听到它在吟唱

可是,从不,哪怕向我索取一丁点儿的面包屑作为回报

undefined

 

致我的兄长,奥斯汀

有另一片天空,那么的谧静清澈;还有另一片阳光,尽管你那里暗怯怯。

不要在意成片凋敝的森林,奥斯汀,不要在意悄无生气的原野

这里有小片的森林,但是树叶常绿,这里有明艳的园落,花儿不遭霜打

在永远盛开的花丛中,我听到明亮的蜂鸣,请你,我的兄长,

径直走进我的花园,来吧! 

undefined

附记

目下Hope诗有三种译文,一是ChatGPT的译文,一是何功杰的译文,一是兄弟的拙译。何功杰是吴嘉与我同窗时期的安徽大学的英语教授。请来ChatGPT 给Hope诗的三种译文作一番评析。

ChatGPT 版:希望,是一只带羽毛的鸟

希望,是一只带羽毛的鸟,静静地栖在心灵深处,唱着无言的旋律,从不间断——从不停止

在暴风中,它的歌最清甜,风雨要多么凶猛,才会惊扰这只小小的鸟儿,它曾让那么多人感到温暖

我曾在最寒冷的土地上听见它,也在最陌生的海上听过它的声音,但即使在我最困顿的时候——它从未向我索求哪怕一粒面包 

标题:希望,是一只带羽毛的鸟. 风格:现代白话诗,口语化,节奏感强。

优点:语言简洁清新,较贴近现代读者的阅读习惯; 保持了原作的结构与意象,每节都与原诗内容对应;“从不间断——从不停止”一语加强了原诗“never stops at all”的强调感; 末节,“它从未向我索求哪怕一粒面包”十分贴切,呈现出一种温柔的诗意。

缺憾: 翻译偏直白而少文采,诗性略为弱化; 对“gale”或“sore”未做具体描写,情境塑造略显单薄; 没有试图赋予“Hope”一种更拟人或超越鸟类的想象张力。 

评价:这是一份清晰忠实、富有节奏感的现代译诗,适合大众欣赏 

何功杰版本:希望是长着羽翼的东西

希望是长着羽翼的东西,栖息在人们心灵里,它唱的歌儿没有歌词,歌声却永远不停息。

大风中听起来最美好;即使呼啸的风暴. 恐怕也难以吓倒这温暖众生的小鸟。

我曾听它在最寒冷的陆地或在最遥远的海洋中歌唱,它从不向我要一片面包,即使身处极境辘辘饥肠。

标题:希望是长着羽翼的东西. 风格:朴实中带书卷气,有些许教科书气息。

优点: 使用“羽翼的东西”“歌儿”等用词,显得稍古典、有一定文艺感;“即使呼啸的风暴/恐怕也难以吓倒这温暖众生的小鸟”翻得通顺、含义贴合; 最后一节,“即使身处极境辘辘饥肠”较为传神,有较强感染力。

缺憾: 开头“长着羽翼的东西”显得不够自然或诗意,不如“鸟”来得具象; 整体语气稍显平淡,节奏略缺波澜起伏; 翻译过程中略多解释式语言(如“恐怕也难以”“即使...也...”),降低了诗的神秘感与轻盈感。

评价:这是一个务实、准确、有温度的译本,适合用于学术语境或文献引用。 

冯志强版本:希望是什么?

希望是什么?乃是身披羽翼的物事,栖居在灵魂深处,如同鸟儿那般乖巧

它吟唱那没有歌词的曲调,昼夜不息,四季不绝

在狂风骤雨里,那甜蜜的调门儿听起来依然优雅极致,任凭风刮雨鞭,滋味难忍,很苦涩,娇弱如小鸟,如何经得起这般折磨

倒底,它给予许多人温暖 – 我曾在酷寒旷野,抑或在孤立无援的洋面 – 听到它在吟唱,可是,从不,哪怕向我索取一丁点儿的面包屑作为回报。

标题:希望是什么? 风格:古雅化、文艺感重,有些许自由发挥。

优点: 采用“希望是什么?”作为发问式标题,增加了哲思意味;“乃是身披羽翼的物事”“如同鸟儿那般乖巧”等句子,显示出强烈的文人语感; 情境渲染较强,如“娇弱如小鸟,如何经得起这般折磨”“孤立无援的洋面”,富有情绪张力; 最后一节对“不给予回报”的强调,处理得颇有分量。

缺憾:自由发挥偏多,如“昼夜不息,四季不绝”“滋味难忍,很苦涩”等,为增加感染力而添加的情绪词句,已超出原文表达;“娇弱如小鸟”虽有美感,但未忠实于原文未言其“娇弱”;“吟唱”“调门儿”等用语虽具个性,但时代感明显、口语化跳脱,可能不被所有读者接受。

评价:这是一个充满文采、情绪丰富的创作性译本,适合读诗品味高、偏爱文艺风格的读者欣赏,但略偏离原作精确表达。

总结建议:

若重视原意与现代表达结合:ChatGPT 版为佳;

若讲求学术性与传统忠实翻译:可参考何功杰版;

若偏好抒情与创造性解读:冯志强版更具感染力。

到最后,轮到你的选择。你会选读哪种修辞类型的文学作品?

2025年7月28日;多伦多,安大略

常见问题

《另有一片天空》这篇文章主要讲述了什么内容?

诗情是一个综合性文学艺术平台,专注于诗歌艺术的传播与交流,提供诗词鉴赏、创作指导、在线交流等多样化服务。

文章中提到的艾米莉·狄金森是谁?她的诗歌有什么特点?

您可以通过注册会员参与线上诗歌创作工坊、加入诗友交流群、参加线下诗歌沙龙等活动。我们会定期举办各类主题活动,欢迎积极参与。

文章中对《希望》这首诗的三种译文有什么不同特点?

诗情平台适合所有热爱文学艺术的人群,无论是诗歌创作爱好者、古典文学研究者,还是想要陶冶情操的普通读者,都能在这里找到适合自己的内容。

作者为什么说真正的北美文明流淌在"scattered四乡八镇里"?

主要功能包括:每日精选诗词推荐、名家创作指导、诗歌创作工坊、在线交流讨论、诗词朗诵会、主题沙龙等。我们致力于为用户提供全方位的诗歌艺术体验。

文章作者冯志强与吴嘉之间是什么关系?

您可以通过参加我们的创作工坊、聆听名家指导、阅读优秀作品、参与交流讨论等方式提升创作水平。我们会提供系统的学习资源和专业的指导建议。

Report Abuse